話題にすること・しないこと

窓の外に蜘蛛が蜘蛛の巣を張り、
毎朝息子が指差すので置いておいたのですが
今日見たらいなくなってました。
 
いつも思うんですが
アメリカの文化では初対面の人に
世界的に有名なセレブや地域でよく知られてる人なんかの名前を出して

"You look like XXX!" 
(君は XXX に似てるね!)

と言いませんよね。

でも日本人は気軽にそういうことを言いがちだよな~と、
先日あるパーティーに行った時に思いました。

で、そういうことを言われてるアメリカ人の顔を見てると
・・・微妙。

やさしい人はわりと無表情、または苦笑い的な感じで、

"Somewhat, I guess."
(どことなくってところかな)

みたいに対応してくれてますけど、それで
「似てるよねー!」
「うんうん、似てるー!」
「目の感じとかさー!」
と盛り上がってるのは日本人だけ。

だいたい話題としてもつまらないけど、
美男美女に似てると言ってあげたら
相手も嬉しいと思うと思ってる節がありますよね。

あくまでも個人主義なアメリカでは
誰かに似てるって、褒め言葉にならないんじゃないかと。

かくいう私もこれと同じ間違いをしたことがあります。
今思い出しても恥ずかしい(汗。

でも、相手との距離によっては、

"You remind me of someone I know."
(私の知ってるある人を思い出させる)

とか言うことはあるかな。

あと、日本人は会ったときに太っただのやせただのと
相手に直接言いますね。
物事を直接言わないとされる日本人が
これだけはなぜかハッキリと。

最近ある知人に聞いた話で
これは本当によくありがち!と思った一件。

奥さんと日本に行ったアメリカ人のご主人は会う人ごとに、
"Oh, biiiiig!"
と言われ、突き出たおなかを触られたそうです。

普段はとても穏やかな人だそうですが、
だんだんイライラし始め
「どうして日本人は人の体型を話題にするんだ!?」
と、怒り始めたそう。

ご利益があると思われたか?
突き出たおなかって何か触っていいものと思われがち?

私も妊婦だった時に思いましたが、
勝手に人の腹を触るな~!

 これと似たような話で、
参加者の大多数が日本人というパーティーに行った友人のご主人(アメリカ人男性)が
"You became fat." とか "You gained weight."
と言われ続け、怒ったそうです。
さもありなん。

日本人は
「太ったね」
と日本語の意識のまま言ってるんでしょうが、
英語で "You became fat." とか "You gained weight."
なんて、普通言いませんよね!
ケンカ売ってんのかというニュアンス。

私も久しぶりに会った日本人の友人に
「やつれたね!」
と言われたことがありました。
「やせたね!」
じゃなくて、
「やつれたね!」
って、なんかヒドイ・・・(涙

子育てが大変で寝不足で疲れてやつれてるってことすか?

私は相手が太ったのが丸わかりでも、なにも言わないのに!

でも長年にわたり営業やってると
なんかその場では腹が立たないシステムになってるみたいで
「あー、この間、ちょっと病気で」
とか、なんか適当にあわせて言ってしまったりしてる自分がいます。
でも後で反芻してイライラ。
なんとかしなきゃ。