"...washed his hands of ~" これって英語でどういう意味?

http://www.seattletimes.com/

日本語には「手を切る」という言い回しがありますね。

誰かや何かとのかかわりをなくすことですが、これを英語ではなんというのでしょう?

そんなこと考えたこともなかったですが、今日のシアトルの大手新聞シアトル・タイムズの Morning Brief にありました。

先日の大統領候補討論会ではなぜか「予想よりうまく立ち回った」と評価されているトランプですが、その前に女性に対する2005年のわいせつ発言、そして「女性の股をつかむ性的暴行をしてもオレは有名人だからオッケー」といった趣旨の発言の録音が出てきて、これにはもう下院議長ポール・ライアン(共和党)も、「やめたやめた!こんなやつをかばうのはもう無理!」と、支持撤回宣言をしました。

それが上の黄色のハイライト部分ですが、

"Speaker Paul Ryan washed his hands of Donald Trump..."

へぇ~、英語では「手を洗った」と言うんですね!

手を切るだとサッパリさよならって感じがしまけど、英語の場合は嫌そうな顔をして手についたものをゴシゴシ洗ってるポール・ライアンを想像。でも、洗い落とすのは難しそうですね・・・

勉強になりました。